Naya Translation Logo

Certified Arabic Translation Services in London, Ontario

If you live in London, Ontario and your important documents are in Arabic, Canadian authorities will usually ask for a clear Arabic to English translation before they accept them. This includes immigration applications, court files, passports, school admissions and professional licensing. On this page, you’ll learn when certified translation is required, what IRCC and other institutions expect, and how to choose a reliable Arabic to English translator so your documents are processed smoothly.

When you’re ready, you can book an appointment with Naya Translation to review your situation and plan your next steps.

Books and Tablet Device on Table

Why Certified Arabic to English Translation Matters in London, Ontario

In Canada, official documents generally have to be in English or French. Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) says that if a supporting document is in another language, you must provide an English or French translation, plus an affidavit from the person who completed the translation and a certified copy of the original.

For Arabic-speaking individuals, families and professionals in London, that often means getting certified Arabic to English translations of:

  • Birth, marriage, divorce and family documents
  • Police certificates and background checks for immigration or work
  • Diplomas, transcripts and training certificates for Canadian schools and licensing bodies
  • Court decisions, contracts and legal agreements
  • Medical reports and specialist letters
  • Passports and ID documents used for official applications

Naya Translation focuses on helping people bridge that gap between Arabic documents and Canadian requirements. You can see the full range of services on the Translation Services page, then book an appointment to talk through your Arabic to English needs.

When Do You Need Certified Arabic to English Translation?

Immigration and IRCC applications

For most IRCC programs, any document that is not in English or French must be submitted with:

  • the English or French translation
  • an affidavit from the translator
  • a certified copy of the original document

This usually applies to Arabic documents such as:

  • Birth, marriage, divorce and death certificates
  • Police certificates and criminal record checks
  • Military records and service letters
  • Adoption, custody and guardianship documents

IRCC’s document language and translation rules are explained here:

If you’re preparing an immigration file and your checklist includes Arabic documents, it’s smart to book an appointment with Naya Translation early so you know how long translations will take.

Canadian passports and travel documents

For Canadian passports, the Government of Canada states that all documents submitted must be in English or French, or accompanied by a translation. You must provide both the original document and the translated version.

If you’re using Arabic-language birth certificates, name change records or custody documents as part of a passport or citizenship application, you’ll usually need an official Arabic to English translation that clearly matches the original.

Courts, lawyers and legal files

Legal and immigration practitioners emphasize that small errors in legal translations can cause delays, disputes or rejected filings, so they strongly recommend professional human translation rather than machine tools for high-stakes documents.

Typical Arabic to English legal translations include:

  • Court decisions, judgments and orders
  • Contracts, leases, settlement agreements and affidavits
  • Powers of attorney and notarized declarations

If a London lawyer has asked you to translate Arabic documents, you can send them a quick summary and contact Naya Translation to coordinate what needs to be translated first.

Education, licensing and employment

Universities, colleges, credential evaluators and regulatory bodies often require:

  • Diplomas and transcripts
  • Training certificates and professional licences
  • Reference letters and employment records

Guides for Canadian immigration and licensing frequently highlight that these documents must be translated into English or French, often with a translator’s affidavit when they originate in another language.

If you’re planning to study or work in London, Ontario and your academic or professional history is documented in Arabic, you can book a consultation with Naya Translation to map out which documents to prioritize.

What Does “Certified Arabic to English Translation” Actually Mean?

For most Canadian applications, “certified translation” means more than just a stamp. Authorities usually expect:

  • A complete, word-for-word Arabic to English translation of the entire document
  • All visible content translated, including seals, stamps, handwritten notes and margins
  • A statement or certification from the translator confirming the accuracy of the translation
  • In many cases, an affidavit or statutory declaration from the translator, especially when required by IRCC or passport offices

Immigration resources aimed at newcomers explain it like this:

  • if the translation is done by a translator recognized by a professional translation organization in Canada, their certification statement may be enough
  • if not, you typically need the translation plus an affidavit from the translator

Because the exact rules vary by program and institution, it’s always worth confirming details on the relevant official site (IRCC, passport, university, regulator) and then talking to Naya Translation about the format that will work for your situation.

How to Choose an Arabic to English Translator in London, Ontario

If you search “Arabic to English translator London Ontario” or “certified Arabic translation London”, you’ll see a mix of general translation agencies and smaller specialists. Here’s how to narrow it down.

1. Make sure they truly specialize in Arabic to English

For official documents, you want someone who routinely works from Arabic into English for Canadian institutions, not just a generalist who occasionally handles Arabic. Many reputable providers highlight Arabic to English as a primary language pair and show examples such as immigration files, police checks and diplomas.

On your first call or email, you can ask:

  • “How often do you translate Arabic documents for IRCC or Canadian authorities?”
  • “Have you worked on documents like mine (e.g. marriage certificates, court orders, medical reports) before?”

On the Naya Translation homepage, you can see the focus on both translation and language courses, which is helpful if you also want to improve your English alongside getting your documents translated.

2. Check experience with immigration, legal and academic uses

Look for signs that the translator or team:

  • Understands IRCC translation packages (original + translation + translator’s statement/affidavit)
  • Has translated documents for Canadian schools, regulators or employers
  • Is familiar with common issues like name spelling consistency and date formats

You can read more about Naya Translation’s approach on the About Us page, then book an appointment to ask how they’d handle your specific file.

3. Confirm what’s included in the price

Guides on translation for Canadian immigration stress that you may need more than just a translated page – you might also need a translator’s declaration and, in some cases, a notarized affidavit.

When you compare quotes for Arabic to English translation in London, it helps to ask:

  • Is the quote for translation only, or does it also include any required translator statement or declaration?
  • Are revisions included if an officer or institution asks for clarification?
  • How are urgent or rush jobs handled?

These are great questions to bring to a first call when you contact Naya Translation.

4. Prioritize confidentiality and human quality over machine tools

Legal and academic sources point out that free machine translation tools are not secure enough for sensitive legal or immigration documents, and that automated output can miss key nuances.

For high-stakes Arabic to English legal, medical or immigration translation, it’s safer to choose a provider that:

  • Uses professional translators for the core work
  • Has clear policies for protecting your documents and personal information
  • Is comfortable explaining their quality control process

Naya Translation emphasizes personalized service rather than anonymous mass processing, which can be reassuring when you’re handing over passports, identity documents and court papers. To understand exactly how your information is handled, you can book an appointment and ask directly.

Common Arabic to English Documents in London, Ontario

People and organizations in London typically request Arabic to English translation for:

  • Civil status documents (birth, marriage, divorce, family book) for IRCC, Service Canada and provincial authorities
  • Police certificates and criminal record checks for immigration, work permits or licensing
  • Diplomas, transcripts and academic records for Canadian universities, colleges and credential assessment services
  • Employment letters, pay slips and reference letters
  • Court decisions, contracts and settlement agreements
  • Medical reports, diagnostic tests and specialist letters used by insurers or doctors

If you’re unsure which Arabic documents you need translated, you can:

  1. Review your IRCC, school, employer or regulator checklist
  2. Mark every item that’s still in Arabic
  3. Book an appointment with Naya Translation and upload or bring that list to get tailored advice

Practical Tips Before You Order an Arabic to English Translation

Prepare clear, complete copies

Official guidance and translation checklists emphasize that the translation must reflect the entire original document, including seals, stamps and margins.

To help any Arabic to English translator do their best work:

  • Scan or photograph the entire document, not just the main text
  • Make sure names, dates, signatures and stamps are clearly visible
  • Avoid heavy shadows, glare or cropping out parts of the page

Keep names and dates consistent across all documents

Immigration and legal practitioners often note that inconsistent spellings of names or places can trigger questions or delays.

Before you order translations:

  • Decide on the English spelling for names and places (usually the version on your passport or PR card)
  • Share that spelling with the translator in writing
  • Check that all your translated documents use the same spelling and date format

Use machine translation only for your own understanding, not submissions

Several legal and translation experts warn that machine-generated translations are not appropriate for documents that need to be officially certified or used in court, immigration or visa applications, and some Canadian bodies explicitly require human-produced translations.

It’s fine to use online tools to get a rough idea of what a document says in English, but for anything you plan to submit to IRCC, a court, a school or a regulator, you should rely on a professional Arabic to English translator. If you’re unsure where the line is, you can schedule a call with Naya Translation and ask what needs a formal translation and what doesn’t.

How Naya Translation Can Help

Naya Translation is based in London, Ontario and offers:

  • Professional Arabic to English translation services for individuals, businesses and organizations
  • Support across immigration, legal, medical and academic contexts
  • Additional language courses if you want to improve your English alongside preparing your documents

You can explore the full range of services on the Translation Services and Language Courses pages, and learn more about the team’s experience on the About Us page.

If you’re ready to move from questions to a clear plan, the next step is simple:

That way, you can turn your Arabic documents into accurate English translations that are ready for immigration, legal, medical and academic use in London and across Ontario.

Loading...

Ready to Get Started?

Whether you need translation services or want to learn a new language, we’re here to help you achieve your goals. Contact us today!

Contact Us