Document Translation For Newcomers In Ontario: Step By Step Checklist
Arriving in Ontario usually means bringing a long list of documents from your home country. Many of them are not in English or French, but Canadian institutions expect to work in those two official languages. Getting translation right early on saves time, stress, and repeat work later.
This checklist is designed for newcomers who want a clear, practical plan for document translation in Ontario. If you prefer personal guidance instead of figuring everything out alone, you can always contact Naya Translation to review your situation and plan your next steps.
Step 1: Clarify Your Plans In Ontario
Start by thinking about where you will use your documents in the first 1 to 3 years. The Ontario government’s newcomer portal and newcomer handbooks highlight common tasks: finding housing, school, health care, work, and starting immigration or licensing processes.
Typical areas that may require translated documents:
- Immigration and permanent residence
- School registration for children and adults
- Job applications and professional licensing
- Health care, insurance, and benefits
- Banking and some legal services
Write a short list of your upcoming goals in Ontario. This will guide which documents you prioritize for translation and when you book translation services with Naya.
Step 2: Make A Master List Of Your Important Documents
Next, create one master list of all documents you may need. Federal immigration guidance explains that, unless told otherwise, supporting documents must be in English or French, or be submitted with translations into one of those languages. You can see this in the IRCC help centre answer on document language.
Group your documents into categories:
- Identity and civil status
- Passports
- Birth certificates
- Marriage, divorce, and adoption records
- Education and training
- Diplomas and degrees
- Academic transcripts
- Professional training certificates
- Work and finances
- Employment letters
- Reference letters
- Bank statements and tax documents
- Legal and police
- Police certificates
- Court decisions and legal agreements
- Health
- Vaccination records
- Medical summaries or reports
Make a column indicating the language of each document. Anything that is not fully in English or French is a candidate for translation.
Step 3: Check Language Rules For Each Program Or Institution
Requirements are slightly different depending on who you are dealing with, so it is important to read the instructions for each program.
Examples:
- Federal immigration and citizenship
- IRCC explains that documents not in English or French must be sent with a translation and additional proof of accuracy, as noted in the supporting documents language guidance and the citizenship certificate application guide.
- Ontario Immigrant Nominee Program (OINP)
- Ontario states that all documents submitted to the program must be in English or French, and that documents in other languages must be accompanied by translations according to the OINP document translation and notarization section.
- Passports
- For Canadian passports, the federal government requires that all documents submitted with an application be in English or French or be accompanied by translations, as shown on the passport translation page.
- School and credential evaluation
- Ontario newcomer resources like Settlement.org’s guide on getting documents translated explain that some schools and evaluation agencies only accept documents translated by certified translators.
For each document on your list, make a note of the rule that applies. If the wording is unclear, you can share the link or a screenshot with Naya Translation and ask how it usually works in practice.
Step 4: Decide Which Documents Need Certified Translation
At this point, look at all the documents that:
- Are not in English or French
- Are required by a program or institution
Those are your priority for translation.
IRCC focused guides, such as this article on IRCC translation requirements, underline that many key documents must be translated for immigration, including identity records, police certificates, education, work history, and some financial documents.
Newcomer resources like Settlement.org’s translation guide explain that some organizations will accept only translations prepared by certified translators or by translators who are members of recognized professional associations.
In most cases, newcomers in Ontario translate:
- Passports (pages with information, visas, and stamps if they are in another language)
- Birth, marriage, divorce, and adoption documents
- Police certificates and court records
- Diplomas, degrees, and transcripts
- Key employment letters and reference letters
If you are not sure whether something should be translated now or later, you can send your document list to Naya Translation and ask which items to handle first based on your short term plans.
Step 5: Prepare Clear Copies For Translation
Good preparation improves translation quality and reduces questions.
Use these basic steps:
- Scan or photograph each document in full
- Include both sides if there is any content on the back
- Make sure stamps, seals, and handwritten notes are visible
- Check that nothing is cut off
- Avoid shadows, glare, or fingers covering text
- Use a flat surface and good lighting
- Give your files clear names
- For example: birth_certificate_child1, degree_bachelor, police_certificate_2024
Many immigration translation specialists, such as those described in immigration translation service guides, note that clear scans and organized files help them work faster and reduce the chance of errors.
Once your files are ready, you can send them to Naya Translation in the order that matches your immigration or settlement priorities.
Step 6: Choose A Translation Service You Can Reuse
Translation is not just a one time task. You may need the same translated documents for:
- Temporary residence and permanent residence
- OINP or other provincial programs
- Citizenship applications
- Passport applications
- School, licensing, and employment
Newcomer information sites like Settlement.org and IRCC’s newcomer services directory both highlight that settlement is a long process with repeated interactions with institutions.
When comparing translation services, look for:
- Experience with Canadian immigration and Ontario programs
- Clear explanations of what is included (declaration, format, digital copies)
- Respect for privacy and secure handling of personal data
- Realistic timelines and the ability to handle urgent requests when needed
Working with a consistent provider such as Naya Translation means that once your core documents are translated, you can reuse them for future applications and request additional copies if needed. If you also want to improve your English or another language while settling in, you can explore Naya’s language courses as an extra support.
Step 7: Store Your Translations For Future Use
Finally, treat your translated documents as long term assets. Newcomer guides from Ontario regions, such as the York Region Newcomer Guide, encourage newcomers to keep important documents organized because they will be used repeatedly as they settle.
Good habits:
- Keep digital copies in more than one safe location
- A secure cloud folder
- An encrypted USB drive or external hard drive
- Keep printed copies with your originals in a safe place
- Maintain a simple index or spreadsheet that lists
- Document name
- Language
- Date translated
- Where it has been used (immigration, school, licensing, etc.)
This makes it much easier to respond when a new program asks for “certified translations” of documents you already translated months ago.
Where Naya Translation Fits In Your Settlement Plan
You do not have to make all of these decisions on your own. Naya Translation works with newcomers and families across Ontario on document translation for immigration, education, employment, and legal matters.
In practice, that can mean:
- Reviewing your master document list and highlighting what to translate first
- Preparing clear, organized translations that match Canadian expectations
- Helping you keep translations ready for future applications
- Providing language support through translation services and optional language courses
You can learn more about the team on the About Naya Translation page, or review the full services overview to see how translation fits into your settlement and career plans.
If you are a newcomer in Ontario and feeling unsure about where to start with document translation, you can describe your situation and upload examples through the Naya Translation contact page. From there, you can book translation services that match your goals and move forward with more confidence in your applications and everyday life in Ontario.

Ready to Get Started?
Whether you need translation services or want to learn a new language, we’re here to help you achieve your goals. Contact us today!


