Certified Arabic Translation Services in Mississauga, Ontario
Mississauga is home to a large Arabic-speaking community, and many key life events are still documented in Arabic. If you’re applying for immigration, passports, school, licensing or a new job, those documents usually need to be translated into English before Canadian authorities will accept them. This page walks you through when you need certified Arabic to English translation in Mississauga, what IRCC and Passport Canada expect, and how to work with a professional translator so your file moves forward smoothly.
When you’re ready, you can book an appointment with Naya Translation to review your documents and plan next steps.

Why Certified Arabic to English Translation Matters in Mississauga
Across Canada, official institutions generally require documents in English or French. Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) states that if a supporting document is not in English or French, you must include:
- an English or French translation
- an affidavit from the person who completed the translation
- a certified photocopy of the original document
For Arabic-speaking individuals, families and professionals in Mississauga, that often means getting certified Arabic to English translations of:
- Birth, marriage, divorce and family status documents
- Police certificates and criminal record checks for immigration or work
- Diplomas, transcripts and training certificates for Canadian schools or credential evaluations
- Court decisions, contracts, settlement agreements and other legal documents
- Medical reports, specialist letters and insurance documents
- Passports and civil registry documents used in Canadian applications
Naya Translation serves clients across Ontario, including Mississauga and the GTA, with professional Arabic to English translation services. You can see the full range of services on the Translation Services page, and book an appointment when you’re ready to talk through your file.
When Do You Need Certified Arabic to English Translation in Mississauga?
Immigration and IRCC applications
For permanent residence, work permits, study permits and other immigration programs, IRCC requires that non-English/French documents be submitted with:
- an English or French translation
- an affidavit from the translator
- a certified copy of the original document
This typically applies to Arabic documents such as:
- Birth, marriage, divorce and death certificates
- Police certificates and background checks
- Military service records
- Adoption, custody and guardianship documents
- Employment records and reference letters
IRCC explains these rules here:
- Document language and translation requirements – IRCC Help Centre
- What is an affidavit for a translation? – IRCC’s definition of an affidavit for translations
If your IRCC checklist includes Arabic documents and you live in Mississauga, it’s smart to book an appointment with Naya Translation early so translations don’t become the bottleneck.
Canadian passports and citizenship
For Canadian passports and travel documents, the Government of Canada requires that all supporting documents be in English or French or be accompanied by a translation. You must submit both the original document and the translated version.
If you’re using Arabic-language birth certificates, name change records or court orders for a passport or citizenship application, you will generally need an official Arabic to English translation that clearly matches the original. Passport guidance emphasizes that translations must be done by professional translators and that translations by the applicant or family members are not acceptable.
Courts, lawyers and legal matters in Mississauga
Residents of Mississauga often work with lawyers for family, immigration, civil or business cases. Legal and immigration resources explain that for immigration and many legal applications, foreign-language documents must be:
- translated into English or French
- accompanied by an affidavit when the translator is not Canadian-certified
- prepared by a qualified translator, not by the applicant or their relatives
Common Arabic to English legal translations include:
- Court decisions, judgments and orders
- Separation agreements, contracts and settlement documents
- Affidavits, statutory declarations and powers of attorney
If a Mississauga lawyer has asked you to obtain Arabic to English translations, you can share their instructions and contact Naya Translation to confirm what needs to be translated first and how formal the translations must be.
Education, licensing and employment
Mississauga residents frequently deal with universities, colleges, credential evaluators and professional regulators in the GTA. These organizations often require that transcripts, diplomas and related documents be translated into English or French before they can be assessed.
For example:
- WES Canada and other credential evaluators require English- or French-language translations of documents issued in other languages and provide detailed translation instructions.
- Academic and teaching regulators in Ontario state that foreign-language documents must be translated before they are accepted.
If your education or work history is recorded in Arabic, book a consultation with Naya Translation once you have your admissions or licensing checklist, so your Arabic to English translations align with what those bodies require.
What Does “Certified Arabic Translation” Mean in Canada?
For most Canadian institutions, “certified translation” isn’t just a label—it has specific expectations. In general, authorities look for:
- A complete, accurate Arabic to English translation of the entire document
- All visible text translated, including stamps, seals, letterheads, margins and handwritten notes
- A statement from the translator confirming that the translation is a true and accurate representation of the original
- When the translator is not a Canadian-certified translator, an affidavit sworn before a commissioner or notary, as described in IRCC guidance
IRCC and other official guides consistently emphasize:
- Translations must be prepared from the original document or a certified copy, not from an informal rewrite.
- Translations by the applicant, family members or representatives are not accepted.
Because requirements can differ between IRCC, Passport Canada, universities and regulators, the best approach is to confirm rules on the relevant official website, then book an appointment with Naya Translation to plan an Arabic to English translation package that meets those expectations.
How to Choose an Arabic to English Translator in Mississauga
Searching for “certified Arabic translation Mississauga” or “Arabic to English translator Mississauga Ontario” brings up a mix of local and province-wide services. Here’s how to narrow your options in a way that protects your application.
1. Look for real Arabic to English specialization
For high-stakes documents, you want someone who regularly handles Arabic to English translations for Canadian authorities, not just a general multilingual agency. Strong signs include:
- Arabic ↔ English listed clearly as a core language pair
- Examples of work involving immigration, police checks, academic records and legal documents
- References to IRCC, passport or credential-evaluation requirements in their materials
Naya Translation focuses on Arabic to English and English to Arabic for clients across Ontario, including Mississauga and the GTA. You can learn more about this focus on the About Us page and then book an appointment to talk about your specific file.
2. Check experience with immigration, legal and academic work
Requirements differ depending on what you’re doing:
- Immigration files must match IRCC expectations for translation packages (original/certified copy + translation + translator statement/affidavit).
- Legal documents require precise terminology and careful handling of clauses and dates.
- Academic and credential documents often need exact, word-for-word translations, including stamps and reverse sides.
When you contact Naya Translation, it helps to upload:
- Your IRCC, school, employer or regulator checklist
- Examples of the Arabic documents you need translated
- Any firm deadlines you’re working under
That makes it easier to get realistic guidance about scope, timing and cost.
3. Clarify exactly what your quote includes
Guides for immigration, credential evaluations and document authentication highlight that you may need more than just a translated page—you may also need a translator’s declaration and, sometimes, a notarized affidavit.
When comparing quotes for certified Arabic to English translation in Mississauga, ask:
- Is pricing per word or per page, and what counts as a “page”?
- Does the quote include the translator’s statement and any required affidavit, or are those separate charges?
- How are corrections or clarifications handled if IRCC, a school or a regulator asks questions?
- What are the timelines for standard vs rush service?
These are ideal questions to cover during a first call when you book an appointment with Naya Translation.
4. Put confidentiality and human quality ahead of machine tools
Legal, academic and immigration-focused resources repeatedly warn that machine-generated translations are not appropriate for documents that must be certified or used for immigration, court or licensing purposes.
For sensitive Arabic to English immigration, legal or medical files in Mississauga, it’s safer to choose a provider that:
- Uses professional human translators for the core work
- Has clear policies on confidentiality and document handling
- Can explain their quality checks in plain language
Naya Translation emphasizes personalized, Ontario-focused service rather than anonymous bulk processing, which is reassuring when you’re sharing passports, police checks, financial records or medical reports. To understand exactly how your information will be handled, you can book an appointment and ask.
Common Arabic to English Documents in Mississauga
People and organizations in Mississauga frequently request Arabic to English translation for:
- Civil status documents (birth, marriage, divorce, family book) used for immigration, sponsorship, citizenship and passports
- Police certificates and criminal record checks required by IRCC, employers or licensing bodies
- Diplomas, transcripts and academic records for universities, colleges and credential assessments
- Employment contracts, offer letters, pay slips and reference letters
- Court decisions, separation agreements and legal correspondence
- Medical reports, diagnostic tests and specialist letters used by insurers or healthcare providers
If you’re not sure which of your Arabic documents must be translated, an easy approach is:
- Go through your IRCC, school, employer or regulator checklist.
- Highlight every item you currently have only in Arabic.
- Book an appointment with Naya Translation and upload those documents for tailored advice.
Practical Tips Before You Order an Arabic to English Translation
Make sure your copies are complete and readable
Official guidance and translation instructions emphasize that all relevant text on a document must be translated, including reverse sides, margins, stamps and seals.
To help any translator produce an accurate Arabic to English translation:
- Scan or photograph the entire document, front and back
- Ensure names, dates, signatures and stamps are clear and not cut off
- Avoid shadows, glare or low-resolution images that make small details hard to read
Standardize English spellings of names and places
The same Arabic name can appear in English with several different spellings. Inconsistent spellings across documents and translations can raise questions during immigration or credential evaluation.
Before you order translations, it helps to:
- Decide on the English spellings you’ll use (often the version on your passport or PR card)
- Share those spellings clearly with the translator
- Check that your translations use the same spellings and date formats consistently
Use online translation tools only for your own understanding
Machine translation tools can be useful if you just want to understand roughly what a document says. But for documents that need to be officially certified or used in immigration, court or licensing processes, multiple Canadian and international sources stress the importance of professional human translation.
If you’re ever unsure what must be formally translated and what can stay as is, you can schedule a call with Naya Translation and get clear, practical answers.
How Naya Translation Supports Clients in Mississauga
Naya Translation is based in London, Ontario, but its services are designed to work smoothly for clients in Mississauga and across the GTA through secure online communication. The team offers:
- Professional Arabic to English translation services for immigration, legal, medical, academic and business documents
- Clear expectations about timelines and scope so translations fit your IRCC, court, school or licensing deadlines
- Optional language courses if you want to strengthen your English while you navigate Canadian systems
You can explore the full range of services on the Translation Services and Language Courses pages, and learn more about Naya’s story on the About Us page.
If you’re in Mississauga and need certified Arabic to English translation, the most effective next step is to:
- Gather your Arabic documents and any official checklists
- Note your deadlines and priorities
- Book an appointment with Naya Translation
From there, you’ll have a concrete plan to turn your Arabic documents into accurate English translations that are ready for immigration, legal, medical and academic use in Mississauga and throughout Ontario.

Ready to Get Started?
Whether you need translation services or want to learn a new language, we’re here to help you achieve your goals. Contact us today!


